viernes, noviembre 26, 2004

Los increíbles, che

Adiós a las voces artificiales y a los subtítulos sin groserías...

BUENOS AIRES (AP) - Por primera vez, Walt Disney Pictures grabó con el acento y localismos propios de Argentina el doblaje al castellano de su última producción animada ``Los Increíbles''.

El film, realizado por Pixar Animation Studios, es el primero en la historia que fue doblado en tres versiones diferentes del español: una neutra, (osea artificial y monótona) otra con acento mexicano y la última con tonada argentina.

En un principio el doblaje que la Walt Disney realizaba para América Latina era en tono neutro con el fin de evitar contrariedades del público en los distintos países.

Hace dos años, la compañía decidió cambiar su política en México, incorporando modismos idiomáticos propios del país.

Para la versión argentina se realizó una exhaustiva selección con artistas locales durante tres semanas. Los elegidos fueron la cantante y comediante Juana Molina, el cantante uruguayo Rubén Rada (osea que un uruguayo da igual que un argentino...aunque este cantante sí lo recomiendo) y el cómico Favio Posca, entre otros.


0 Comentarios:

Deje un comentario

<< Volver